NESAİ SÜNEN-İ KÜBRA

Bablar    Konular    Numaralar

KİTABU’L-MENAKİB

<< 2168 >>

زيد بن عمرو بن نفيل رضى الله تعالى عنه

14- Zeyd b. Amr b. Nufeyl (r.a.)

 

أخبرنا الحسين بن منصور بن جعفر قال أنا أبو أسامة قال أنا هشام بن عروة عن أبيه عن أسماء بنت أبي بكر قالت رأيت زيد بن عمرو بن نفيل وهو مسند ظهره إلى الكعبة وهو يقول ما منكم اليوم أحد على دين إبراهيم غيري وكان يقول إلهي إله إبراهيم وديني دين إبراهيم قال وذكره النبي صلى الله عليه وسلم فقال يبعث يوم القيامة أمة وحده بيني وبين عيسى

 

[-: 8131 :-] Esma binti Ebi Bekr der ki: Zeyd b. Amr b. Nufeyl'i, sırtını Kabe'ye dayamış şöyle derken gördüm: "Bugün, aranızda, benden başka ibrahım'in dini üzere olan yoktur." İbn-i Nufeyl şöyle derdi: "İlahım, ibrahım'in ilahıdır, dinim de ibrahım'in dinidir."

 

Esma der ki: Resulullah (sallallahu aleyhi ve sellem) ondan bahsetti ve: "Kıyamet günü benim ve Hz. İsa'nın arasında tek başına bir ümmet olarak haşrolunur" dedi.

 

Tuhfe: 15729

 

Diğer tahric:  Buhari (3828).

 

 

أخبرنا موسى بن حزام قال أنا أبو أسامة عن محمد بن عمرو عن أبي سلمة بن عبد الرحمن ويحيى بن عبد الرحمن بن حاطب عن أسامة بن زيد عن زيد بن حارثة قال خرج رسول الله صلى الله عليه وسلم وهو مردفي إلى نصب من الأنصاب فذبحنا له شاة ثم صنعناها له حتى إذا نضجت جعلناها في سفرتنا ثم أقبل رسول الله صلى الله عليه وسلم يسير وهو مردفي في يوم حار من أيام مكة حتى إذا كنا بأعلى الوادي لقيه زيد بن عمرو بن نفيل فحيا أحدهما الآخر بتحية الجاهلية فقال له رسول الله صلى الله عليه وسلم ما لي أرى قومك قد شنفوا لك فقال أما والله إن ذلك لبغير نائرة كانت مني إليهم ولكني أراهم على ضلالة فخرجت أبتغي هذا الدين حتى قدمت على أحبار يثرب فوجدتهم يعبدون الله ويشركون به فقلت ما هذا بالدين الذي أبتغي فخرجت حتى أقدم على أحبار خيبر فوجدتهم يعبدون الله ويشركون به فقلت ما هذا بالدين الذي أبتغي فخرجت حتى قدمت على أحبار فدك فوجدتهم يعبدون الله ويشركون به فقلت ما هذا بالدين الذي أبتغي خرجت حتى أقدم على أحبار أيلة فوجدتهم يعبدون الله ويشركون به فقلت ما هذا بالدين الذي أبتغي فقال لي حبر من أحبار الشام أتسل عن دين ما تعلم أحدا يعبد الله به إلا شيخا بالجزيره فخرجت فقدمت عليه فأخبرته بالذي خرجت له فقال إن كل من رأيت في ضلال إنك تسأل عن دين هو دين الله ودين ملائكته وقد خرج في أرضك نبي أو هو خارج يدعو إليه ارجع فصدقه واتبعه وآمن بما جاء به فلم أحس نبيا بعد وأناخ رسول الله صلى الله عليه وسلم البعير الذي تحته ثم قدمنا إليه السفرة التي كان فيه الشواء فقال ما هذا قلنا هذه الشاة ذبحناها لنصب كذا وكذا فقال إني لا آكل شيئا ذبح لغير الله ثم تفرقنا وكان صنمان من نحاس يقال لهما إساف ونائلة فطاف رسول الله صلى الله عليه وسلم وطفت معه فلما مررت مسحت به فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم لا تمسه وطفنا فقلت في نفسي لأمسنه أنظر ما يقول فمسحته أخبرنا محمد بن سهل بن عسكر قال حدثنا بن أبي مريم قال أخبرنا خلاد بن سليمان فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم لا تمسه ألم تنه قال فوالذي أكرمه وأنزل عليه الكتاب ما استلم صنما حتى أكرمه الله بالذي أكرمه وأنزل عليه الكتاب قال ومات زيد بن عمرو بن نفيل قبل أن يبعث النبي صلى الله عليه وسلم فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم يأتي يوم القيامة أمة وحده

 

[-: 8132 :-] Zeyd b. Harise anlatıyor: Allah'ın Resulü (sallallahu aleyhi ve sellem) beni bineğinin terkisine alarak putlardan birinin yanına gitti. Resulullah (sallallahu aleyhi ve sellem)'e bir oğlak kesip yemek pişirdik ve çıkına koyduk. Sonra Resulullah (sallallahu aleyhi ve sellem) beni bineğinin terkisine alarak Mekke'nin sıcak günlerinden birinde yola çıktı. Vadinin en üst tarafına geldiğimizde Zeyd b. Amr b. Nufeyl ile karşılaştı ve birbirlerini Cahiliye selamıyla selamladılar. Resulullah (sallallahu aleyhi ve sellem) ona:

 

"Kavminin seni sevmediğini görüyorum" deyince, Zeyd şöyle dedi: "Valiahi! Beni sevmemeleri bir düşmanlık sebebiyle değildir. Ben onların dalalette olduğunu görüyorum. Hak dini bulmak için çıkıp Yesrib hahamlarına geldim, Allah'a ibadet edip aynı zamanda O'na ortak koştuklarını gördüm. Bunun üzerine: "Bu benim aradığım din değildir" dedim ve çıkıp Hayber hahamlarının yanına geldim. Onların da Allah'a ibadet edip aynı zamanda O'na ortak koştuklarını gördüm. Bunun üzerine: "Bu benim aradığım din değildir" dedim ve çıkıp Fedek hahamlarının yanına geldim. Onların da Allah'a ibadet edip aynı zamanda O'na ortak koştuklarını gördüm. Bunun üzerine: "Bu benim aradığım din değildir" dedim ve çıkıp Eyle hahamlarının yanına geldim. Onların da Allah'a ibadet edip aynı zamanda O'na ortak koştuklarını gördüm. Bunun üzerine: "Bu benim aradığım din değildir" dedim. Şam hahamlarından biri:

 

"Sen, Arap yarımadasındaki ihtiyar birinden başkasının tabi olmadığı bir dini mi soruyorsun?" deyince çıkıp bu ihtiyarın yanına geldim ve geliş sebebimi kendisine söyledim. Bana: "Bütün bu gördüklerin dalalettedir. Sen Allah'ın ve meleklerinin dini olan bir dini soruyorsun. Senin toprağında, insanları bu dine davet eden bir peygamber çıktı veya çıkacaktır. Geri dön ve onu tasdik et, ona tabi ol ve getirdiklerine iman et" dedi. Ben hala bir peygamberin çıktığını görmüyorum." Allah'ın Resulü (sallallahu aleyhi ve sellem) devesini çökertip Zeyd'e daha önce pişirdiğimiz eti takdim ettik:

 

"Bu ne?" diye sorduğunda: "Bu, falan put için kestiğimiz oğlağın etidir'' dedik. Zeyd: "Allah'tan başkası için kesilen bir şeyi yemem'' dedi ve sonra birbirimizden ayrıldık. isaf ve Naile adında iki tane bakırdan yapılmış put vardı. Resulullah (sallallahu aleyhi ve sellem) Kabe'yi tavaf ederken ben de onunla tavaf yaptım ve put'un yanından geçerken ona dokundum. Resulullah (sallallahu aleyhi ve sellem):

 

"Ona dokunma!" buyurunca, kendi kendime: "Ona dokunacağım ve Resulullah (sallallahu aleyhi ve sellem)'in ne diyeceğine bakacağım'' deyip put'a dokundum. Allah'ın Resulü (sallallahu aleyhi ve sellem): "Ona dokunma, ona dokunmaman söylenmedi mi?" buyurdu. Onu üstün kılan ve kendisine Kitab indirene yemin ederim ki; kendisine Peygamberlik gelinceye kadar hiçbir put'u selamlamadı. Zeyd b. Amr b. Nufeyl vefat etti, Resulullah (sallallahu aleyhi ve sellem) onun hakkında: "Kıyamet günü tek başına bir ümrnet olarak (dirilip) gelecektir" buyurdu.

 

Tuhfe: 3744

 

Diğer tahric: Bezzar (2755); Taberani (4663); Ebu Ya'la (7212).

 

 

أخبرنا أحمد بن سليمان قال أنا عفان قال أنا وهيب قال حدثني موسى بن عقبة قال أنا سالم أنه سمع عبد الله بن عمر يحدث عن رسول الله صلى الله عليه وسلم أنه لقي زيد بن عمرو بن نفيل بأسفل بلدح قبل أن ينزل عليه الوحي فقدم إليه رسول الله صلى الله عليه وسلم سفرة فيها لحم فأبى أن يأكل منها ثم قال إني لا آكل مما تذبحون على أصنامكم ولا آكل إلا ما ذكر اسم الله عليه حدث بهذا عبد الله بن عمر عن رسول الله صلى الله عليه وسلم

 

[-: 8133 :-] Abdullah b. Ömer bildiriyor: Resulullah (sallallahu aleyhi ve sellem), kendisine peygamberlik verilmeden önce Beldah'ın alt tarafında Zeyd b. Amr b. Nufeyl ile karşılaşınca, kendisine içinde et olan bir sofra takdim etti. Zeyd yemeyi kabul etmedi ve: "Putlarınız için kestiğiniz şeyleri yemem ve sadece kesilirken Allah'ın anıldığı şeyleri yerim" dedi. Abdulah b. Ömer bunu Nebi (sallallahu aleyhi ve sellem)'den nakletmiştir.

 

Tuhfe: 7028

 

Diğer tahric: Buhari (3826, 5499); Ahmed, Müsned (5369); İbn Hibban (5242).